Archive for the 'traducciones' category

¿Quién inventó la cremallera?

Wer hat den Reißverschluss erfunden?
Der Reißverschluss wurde seit Mitte des 19. Jahrhunderts von mehreren Erfindern entwickelt. Einer der Väter war Elias Howe, der 1851 einen „automatischen, ununterbrochenen Kleiderverschluss“ patentieren ließ. Der Entwurf war allerdings noch nicht alltagstauglich. 1893 entwarf der Ingenieur Whitcomb L. Judson einen Ersatz für die lästige „Schuhschnürung“ der nach dem Reißverschlussprinzip funktionierte. Auch dieses Modell hatte so seine Macken. 1913 hatte dann der in die USA ausgewanderte
Schwede Gideon Sundback Erfolg, er entwickelte den ersten brauchbaren Reißverschluss.
¿Quién inventó la cremallera?
El concepto de cremallera se desarrolló desde mediados del siglo XIX a partir de los trabajos de varios inventores. Uno de sus padres fue Elias Howe que en 1851 patentó un “cierre automático continuo para ropa”. No obstante el diseño no era del todo eficaz. En 1893 el ingeniero Whitcomb L. Judson desarrolló una alternativa al molesto sistema de cerrar los zapatos mediante cordones que funcionaba con el mismo principio que la cremallera, pero también este modelo tenía sus pegas. En 1913 Gideon Sundback, un sueco emigrado a los E.E.U.U., desarrolló la primera cremallera del todo funcional.

 

Esta información es un extracto de www.besserwisserseite.de
Gracias a Steffen Buchert por toda la información tan generosamente publicada.

Franz Werfel

An den Leser

Mein einziger Wunsch ist, Dir, o Mensch, verwandt zu sein!
Bist Du Neger, Akrobat, oder ruhst Du noch in tiefer Mutterhut,
Klingt Dein Mädchenlied über den Hof, lenkst Du Dein Floß im
Abendschein,
Bist Du Soldat oder Aviatiker voll Ausdauer und Mut.
Trugst Du als Kind auch ein Gewehr in grüner Armschlinge?
Wenn es losging, entflog ein angebundener Stöpsel dem Lauf.
Mein Mensch, wenn ich Erinnerung singe,
Sei nicht hart und löse Dich mit mir in Tränen auf!
Denn ich habe alle Schicksale durchgemacht:Ich weiß
Das Gefühl von einsamen Harfenstimmen in Kurkapellen,
Das Gefühl von schüchternen Gouvernanten im fremden Familienkreis,
Das Gefühl von Debutanten, die sich zitternd vor den Souffleurkasten
stellen.
Ich lebte im Walde, hatte ein Bahnhofsamt,
Saß gebeugt über Kassabüchern und bediente ungeduldige Gäste.
Als Heizer stand ich vor Kesseln, das Antlitz grell überflammt,
Und als Kuli aß ich Abfall und Küchenreste.
So gehöre ich Dir und Allen.
Wolle mir, bitte, nicht widerstehn!
Oh könnte es einmal geschehn,

Dass wir uns, Bruder, in die Arme fallen!

Al lector

¡Mi único deseo, oh ser humano, es parecerme a ti!
Eres negro, acróbata o descansas todavía en el profundo abrigo materno,
Suena tu canción infantil en el patio, conduces tu balsa en la luz crepuscular,
Eres soldado o aviador lleno de perseverancia y coraje.
¿Llevabas tú de niño también un arma con una correa verde del hombro?
Cuando se disparaba salía volando un tapón atado.
¡Humano mío, cuando canto el recuerdo,
No seas duro y rompe conmigo en llanto!
Pues he sufrido todos los destinos: conozco
El sentimiento de solitarias voces de arpa en orquestas de balneario,
El sentimiento de sobrias gobernantas en círculos de familia ajenos,
El sentimiento de debutantes, que temblorosos se sitúan ante la concha del apuntador.
Viví en el bosque, trabajé en la estación,
Estuve sentado frente a libros de caja y atendí a viajeros impacientes.
Como fogonero estuve frente a la caldera, el rostro envuelto en llama viva,
Y de culi comí basura y restos de cocina.
Así te pertenezco ahora, a ti y a todos.
¡No quieras, por favor, resistirte!
¡Oh, si pudiera suceder algún día,

Que
nosotros, hermanos, lleguemos a abrazarnos!

Junge

Junge, warum hast du nichts gelernt?
Guck dir den Dieter an, der hat sogar ein Auto.
Warum gehst du nicht zu Onkel Werner in die Werkstatt?
Der gibt dir ‘ne Festanstellung, wenn du ihn darum bittest.

Junge – und wie du wieder aussiehst!
Löcher in der Hose und ständig dieser Lärm.
Was sollen die Nachbarn sagen?
Und dann noch deine Haare, da fehlen mir die Worte.
Musst du die denn färben?
Was sollen die Nachbarn sagen?
Nie kommst du nach Hause, wir wissen nicht mehr weiter.

Junge, brich deiner Mutter nicht das Herz.
Es ist noch nicht zu spät, dich an der Uni einzuschreiben.
Du hast dich doch früher so für Tiere interessiert,
Wäre das nichts für dich?
Eine eigene Praxis!

Junge – und wie du wieder aussiehst!
Löcher in der Nase und ständig dieser Lärm!
Elektrische Gitarren und immer diese Texte,
Das will doch keiner hören!
Was sollen die Nachbaren sagen?
Nie kommst du nach Hause, so viel schlechter Umgang!
Wir werden dich enterben!
Was soll das Finanzamt sagen?

Wo soll das alles enden?
Wir machen uns doch Sorgen!
Und du warst so ein süßes Kind.
Und du warst so ein süßes Kind.
Und du warst so ein süßes Kind.
Du warst so süß.

Und immer deine Freunde – ihr nehmt doch alle Drogen!
Und ständig dieser Lärm!
Was sollen die Nachbarn sagen?
Denk an deine Zukunft, denk an deine Eltern.
Willst du, daß wir sterben?

Hijo, ¿por qué no has estudiado nada?
Mira a Dieter, que hasta tiene un coche.
¿Por qué no vas al taller del tío Werner?
Te daría un trabajo fijo, si se lo pides.

Hijo, ¡mírate qué pintas me llevas otra vez!
Rotos en los pantalones y siempre ese ruido.
¿Qué van a decir los vecinos?
Y luego tus pelos, me faltan las palabras.
¿Es que te lo tienes que teñir?
¿Qué van a decir los vecinos?
No paras por casa, ya no sabemos qué hacer.

Hijo, no le rompas el corazón a tu madre.
Todavía no es demasiado tarde para matricularte en la universidad.
Antes te interesaban mucho los animales,
¿no sería una posibilidad para ti?
¡Una consulta propia!

Hijo ¡Qué pintas me llevas otra vez!
¡Agujeros en la nariz y siempre ese ruido!
Guitarras eléctricas y esas letras siempre,
¡eso no quiere oírlo nadie!
¿Qué van a decir los vecinos?
No paras por casa, ¡las malas compañías!
¡Te vamos a desheredar!
¿Qué va a decir Hacienda?

¿Adónde vamos a parar?
¡Nos tienes preocupados!
Y eras un niño tan mono.
Y eras un niño tan mono.
Y eras un niño tan mono.
Eras tan mono.

Y siempre con tus amigotes ¡todos tomáis drogas!
¡Y siempre ese ruido!
¿Qué van a decir los vecinos?
Piensa en tu futuro, piensa en tus padres.
¿Es que quieres matarnos?

Die beste Band der Welt

Una vez más, die Ärzte consiguen que les censuren un video. Total, por un poco de más de gore en nuestras vidas…